Die Ausstellung in Bildern - Fotogalerie

Trailer zur Ausstellung

Neues aus der Ausstellung

De tentoonstelling

>Beestachtig moraliserend< - De geschiedenis van de fabel in Orient en occident

Wist u dat het sprookje van >de haas en de egel< eigenlijk een fabel is en dat fabels behalve in Europa ook in het Nabije en Verre Oosten worden verteld? Een heleboel van de bekende fabels dateren al uit de Griekse oudheid. Zij gaan zelfs nog verder terug naar de tijd van de SoemeriÎrs in het derde jaarduizend v. Chr. In de middeleeuwen werden zij rijk van plaatjes voorzien en zij zijn ook vandaag nog heel geliefd.
Uitgaande van het meesterwerk uit de Arabische kunstproza, de fabel >Kalila wa-Dimna< laat het internationale tentoonstellingsproject de karakteristieke eigenschappen van mens en dier zien en tevens het rijk des geestes en de dagelijkse cultuur in de late middeleeuwen.

>Kalila wa-Dimna< staat in de expositie met de naam >Beestachtig moraliserend< centraal. Voor het eerst kan hier het uit de vroege 14de eeuw afkomstige >Kalila wa-Dimna<handschrift cod. Arab. 616 uit de Bayerische Staatsbibliothek M¸nchen aan een breed publiek worden getoond. De met kleurrijke pentekeningen voorziene codex, die tot nu toe slechts voor vakkundigen te bestuderen was, hoort bij de meest precieuze, van schilderijen voorziene arabische handschriften uit de tijd omstreeks 1300. Deze verzameling van fabels heeft naast de sprookjes uit 1001 nacht, de >de zeven wijze meesters< en de >Disciplina clericalis< van Petrus Alphonsi de sterkste invloed op de vertellersliteratuur in Europa gehad.

De tentoonstelling vraagt m.b.v. uitgekozen Europese en OriÎntaalse teksten naar het >wezen van de fabel< (wat maakt uit een dierenverhaal een fabel?) Zij houdt zich bezig met de fabeldieren in natuur en literatuur (Zijn vossen echt slim, slangen sluw, ezels en kamelen onnozel?). Zij presenteert de geschiedenis van de fabel vanaf het begin in het tweede jaarduizend v. Chr. tot heden, van het soemerische spijkers schrijfbord tot de moderne DVD. Een bijzonder oogmerk ligt op >Kalila wa-Dimna< en de verschillende etappes van haar weg uit het Oosten naar Europa - door vertalingen naar het Hebreeuws (12de eeuw), het Latijns (13de eeuw) en uiteindelijk naar het Duits.
Omstreeks 1480 vertaalde Antonius von Pforr de arabische fabels in zijn >Buch der byspel der alten wysen< en schreef zo een >bestseller< van de toenmalige tijd.